En una ocasión anterior comenté que me sorprendía la gran cantidad de carteles, advirtiendo sobre robos, asaltos y agarrones. Pero no sólo sobre delincuencia, sino que varios temas se presentan en afiches muy bien dibujados y muy gráficos; lo que seguramente es influencia del manga, la cultura visual, el arte de narrar sin palabras. Les presento algunos afiches que están presentes en la ciudad de Hirakata.ゴキブリ駆除強調月間 (Gokiburi kujo kyouka gekkan) se puede traducir como “La campaña mensual de exterminación de cucarachas”. 御用だ! (goyouda!) significa “te voy a detener”.Es una palabra tradicional japonesa y en la época de Edo los policías la decían cuando salían a la calle para detener a presuntos delincuentes.Actualmente, también se utiliza, pero sólo cuando se quiere bromear o cuando se quiere poner énfasis para exterminar alguna plaga. Si alguien fue detenido por la policía se dice: 彼は御用となった (kare wa goyou to natta). El fue detenido por la policía. Esta expresión se escucha con mucha frecuencia en la televisión.
ひったくりに注意! (hittakuri ni chuui!) quiere decir ¡Ten mucho cuidado con el tirón!;
気いつけや あんたのことやで そのバック, kiitsukeya anata no kotoyade sono bakku. Esta oración está construida como si fuera un Haiku, 5, 7, 5 y la expresión es dialecto de Osaka. En la lengua general japonesa sería: 気をつけて あなたのことですよ そのバック (kiotsukete anata no koto desuyo sono bakku) Y quiere decir “Le estoy diciendo a Ud. Que tenga cuidado con su bolso”.
あなたのことやで (Le estoy diciendo a Usted), esta expresión pone el énfasis en la otra persona.
被害者のほとんどが女性です。(higaisha no hotondo wa josei desu). La mayoría de las víctimas del tirón son mujeres. 必要以上の現金を持ち歩かないようにしましょう。(hituyou jiyou no genkin o mochiarukanai youni shimashou). No llevar mucho dinero efectivo sólo lo que se necesita.
被害者のほとんどが女性です。(higaisha no hotondo wa josei desu). La mayoría de las víctimas del tirón son mujeres. 必要以上の現金を持ち歩かないようにしましょう。(hituyou jiyou no genkin o mochiarukanai youni shimashou). No llevar mucho dinero efectivo sólo lo que se necesita.
バックは車道の反対側に持つようにしましょう. (bakku wa shadou no hantai wa ga ni motuyou ni shimashou). Su bolsa tómela por el otro lado de la calle. Como podemos ver por el dibujo, si se toma por el otro lado de la calle se puede disminuir el peligro de un tirón.
前カゴにはひったくりカバーをつけましょう。(maekago ni wa hittakuri kabā o tukemashou). Cuando coloque algún de objeto de valor en la cesta de la bicicleta póngale una cubierta.
前カゴにはひったくりカバーをつけましょう。(maekago ni wa hittakuri kabā o tukemashou). Cuando coloque algún de objeto de valor en la cesta de la bicicleta póngale una cubierta.
枚方市生活安全推進協議会 (Hirakatashi seikatsu anzen suishin kyouguikai). La comisión de impulso de la vida segura de Hirakata-shi.
No hay comentarios:
Publicar un comentario